無障礙鏈接

突發新聞

中國百多名學者反對中文字典收錄英文詞


中國百多位學者呼籲把英文詞條從一本權威中文字典中去除。他們認為,英文詞匯出現在中文字典中有損中文的純潔性。

中國新華社說,這些學者簽署了一份請願書。他們認為,最新版的『現代漢語詞典』把239個英語詞匯和縮寫詞收錄其中,違反了中國法律。

在請願書上簽名的人民日報高級記者傅振國對新華社說,中國人如果繼續使用英語縮寫詞,例如“ATM”和“GDP”,那麼最終在說話時會把中文和英文混在一起,也就是一些人所說的“中式英語”。

這本字典的主編江藍生對『上海日報』說,她不是想用英文取代漢語詞匯,而只是想讓人們更容易理解那些已經在中國普遍使用的英語詞匯的意思。

"現代漢語詞典" 並不是第一次收錄英文詞條,在前一版中就曾經收錄了120多個英文詞匯。據報道,1996年出版的詞典也收入了39個英文詞匯。

但是請願的中國學者希望終止這一趨勢。據報道,請願書已經上交給中國政府出版監督機構新聞出版總署。請願書說,中文字典裡收錄英文詞匯違反了《國家通用語言文字法》。

中國政府曾禁止中文報紙、電視和網絡使用外語。北京媒體管理當局2010年命令媒體在使用外語詞匯時,必須先把它翻譯成中文。

一些人認為,這往往使一些中文翻譯顯得多餘。最突出的例子是,中國中央電視台播音員必須用“美國全國籃球協會”的全稱,而不能簡稱“NBA”。
XS
SM
MD
LG