無障礙鏈接

突發新聞

避用中華台北話音剛落 谷歌地圖台灣地標又遭篡


谷歌公司位於加州山景城的總部
谷歌公司位於加州山景城的總部
避用中華台北話音剛落 谷歌地圖台灣地標又遭篡名
please wait

No media source currently available

0:00 0:04:19 0:00


台灣外長吳釗燮呼籲民間組織應該儘量避免使用“中華台北”的稱呼後,谷歌(Google)地圖上隨即再次出現一批台灣地標被冠以“中華台北”名稱的現象。台灣外交部重申,中國在國際上對台灣的“矮化”是台灣爭取正名的原因。

12月17日晚間,有民眾發現,谷歌地圖上至少有四個台北地標的中文名稱遭到篡改,冠以“中華台北”的字樣,包括101觀景台、台北市立圖書館、台北市立聯合醫院仁愛院區、台北市建國假日花市等。

而就在同一天的不久前,台灣外交部長吳釗燮在立法院公開呼籲,台灣民間團體參與國際活動應該儘量使用正式國名“中華民國”、“中華民國(台灣)”或者“台灣”的稱呼,儘量避免使用“中華台北”。

台灣外交部12月18日晚間發表聲明說,已於“第一時間即進洽Google台灣分公司瞭解原因,要求速做更正及強化管控機制,該公司同意即著手處理。”

聲明說,谷歌表示,地圖產品為開放資訊平台,一般民眾可以通過網上直接提出修正申請。由於谷歌地圖部門在台灣沒有配置工作人員,更正需求須通過該公司電子系統發送總公司協處。

台灣外交部12月10日發佈檔(全名為《政府機關(構)辦理或補助民間團體赴海外出席國際會議或從事國際交流活動有關會籍名稱或參與地位之處理原則》)說,如果台灣民間團體在海外出席國際會議或從事國際交流時,如遇國家和會籍名稱標示不當時,應當迅速應對,並與台灣外交部和駐外機構擬定因應對策。

台灣外交部公眾外交協調會副執行長兼發言人歐江安(美國之音許寧攝影)
台灣外交部公眾外交協調會副執行長兼發言人歐江安(美國之音許寧攝影)

台灣外交部公共外交協調會副執行長兼副發言人歐江安12月18日在記者會上重申,這一稱呼原則其實已行之多年,而外交部這次希望明文闡釋這一原則。

歐江安說: “主要是因為中國在近期一直在國際上不斷地宣揚所謂的Chinese Taipei是所謂的中國台北,因此外交部不建議民間使用Chinese Taipei,以避免被矮化。在很多情況下造成我們很大的困擾。”

“在不得已的情況之下,如果真的要使用所謂的Chinese Taipei,也應該確保它的翻譯是中華台北,而不是中國台北。因為中國台北有被矮化、成為隸屬於中國的錯誤的感覺。”歐江安說:“在排序上和排位上,希望是排在T字、Taiwan的T字,而不是C字。”

台灣外交部的文件說,民間團體人士赴海外出席國際會議或從事國際交流活動,如事先知悉該活動可能涉及會籍、名稱、國旗、國歌或有中國大陸人士參加時,應提高警覺並宜先與會方或主辦單位確認我國民間團體之權益,

本月初,台灣駐外大使館、代表處和辦事處將官方臉書(Facebook)的頭像顯示圖片換成台灣地圖輪廓圖案並配以英文的“Taiwan”字樣。

12月12日,台灣國防部對谷歌地圖將台灣國防部博愛營區誤植標示為“中國民國國防部”表達抗議。此次吳釗燮直言呼籲“正名”後,谷歌地圖上台灣地標的名稱立刻被篡改,時間點敏感,外界猜測地圖上的更名是否是有組織的外界介入。

台灣外交部說,將持續與谷歌保持密切聯繫,追蹤本案處理進度,確保台灣相關地名、地標不致遭有心人事刻意矮化,並避免日後再出現類似情況。

XS
SM
MD
LG