無障礙鏈接

突發新聞

總書記或總統?習近平的英文頭銜爭議


中國國家主席習近平
please wait

No media source currently available

0:00 0:05:53 0:00

在中國,人們稱呼習近平為“習主席”,中國官方將這個頭銜翻譯為President總統。最近越來越多美國高官開始拒絕這個英文中對習近平的稱謂。

中國國家主席習近平有超過十個頭銜,當中最重要的是“總書記”-General Secretary,共產黨內的最高職位。

不過,在中國人稱“習主席”的他,到了美國卻變成了“習總統”-President Xi,這是怎麼一回事呢?

卡內基國際和平基金會副總裁包道格(Douglas Paal)對美國之音說:“國家主席的中文官方譯名是總統。通常在提起他國領導人時,人們會使用該國政府選用的翻譯名稱。”

包道格2002年至2006年曾任美國在台協會台北辦事處處長。1986年到1993年間,他任職於里根政府和老布什政府的國家安全委員會,先後擔任亞太事務主任、資深主任兼總統特別助理。

包道格說:“習近平已成為'全面主席',既是國家安全委員會、經濟委員會和其他組織的主席,我們稱他為chairman是方便的。”

中國1983年將“國家主席”的官方譯名從Chairman改為President 。加州大學河濱分校特聘教授林培瑞(Perry Link)對美國之音說,這個譯名會誤導美國民眾對兩國製度根本差異的認知。

林培瑞說:“我覺得用President很糟糕,因為President在美國聽眾的腦子裡頭,是我們的總統,民主社會選出來的一個President。那習近平決然不同,完全不是個President。所以在中文翻譯President,說總統很不合適。主席也許可以,因為美國老百姓要是聽到Chairman主席,第一個聯想是毛澤東,毛澤東他們都知道不是一個民主選出來的領袖。”

林培瑞深入研究中國政治和文化50多年,他早在1967年就讀過《毛澤東選集》,1973年首次去中國大陸旅行。稍後他曾在中國生活一年,專門研究記錄文革災難的“傷痕文學”。

林培瑞說:“它(中國官方)就是希望誤導全球的老百姓,把中國的最高領導人跟民主社會裡頭的領導人做等同,你們是President我們也是President,是對等的。”

“習總統”的稱謂最近從美國政界中淡去。白宮五月發表的對華戰略報告以及國家安全顧問奧布萊恩、聯邦調查局局長克里斯托弗·雷、司法部長巴爾和國務卿蓬佩奧近期關於中國的重要講話裡,“習總統”沒有出現,取而代之的是“習總書記”。

林培瑞說:“General Secretary(總書記)不是一般的美國人都能懂,只有知識分子或是注意這種事的人知道General Secretary是個共產黨裡頭的辭令,但是也可以用General Secretary,因為至少不是President (總統)。”

斯坦福大學胡佛研究院高級研究員戴雅門(Larry Diamond)對美國之音說:“如果習近平想和毛澤東一樣終生統治,和毛澤東一樣消除對權力的一切制約,和毛澤東一樣消滅所有對手,那我們也該以毛主席的頭銜稱呼他。”

戴雅門是研究民主轉型的國際權威學者。他是美國國家民主基金會《民主期刊》主編,現任斯坦福大學胡佛研究院高級研究員暨政治及社會學教授。

毛澤東的主席頭銜還代表“中共黨主席”,這個頭銜在1982年因中共試圖避免偶像崇拜而取消。

包道格說:“中國共產黨的思想界正在採取行動,尋求讓習近平不只是黨總書記,而是在他身上恢復毛澤東的頭銜。也就是將習近平置於鄧小平、江澤民等所有中國領導人的萬神廟之上,讓他和中華人民共和國創始人毛澤東平起平坐。所以也許一些為美國高官準備演說的人正預感到,共產黨計劃在下一次黨代會上提升習近平的頭銜。”

除了給習近平的英文頭銜“正名”,國務卿蓬佩奧還明確區分了中共和中國人民。他說,共產黨認為自己代表14億中國人民,但事實並非如此。

戴雅門說:“數以千萬計的中國人試著參加地下教會活動,或是在微博上發文,通過文字和圖像表達觀點,不接受中國共產黨的威權主義和極權野心。中國共產黨等同中國政府,這點毋庸置疑,但他們不代表中國人民。我認為質疑中共聲稱為人民發聲的主張是公正的。”

林培瑞說:“很多年來,自從尼克松以來,美國的政界、報界甚至於學界,對我來說犯了一個很大的,很重要的錯誤,就是把中國視為是共產黨。比如中國在聯合國有某某看法,或是中國在南洋有什麼樣的目標,中國怎麼看問題,這誤導美國老百姓,因為美國老百姓把中國和共產黨聽在一起,它說的都是共產黨的政策或要求或願望,可是它不說共產黨的,它說中國的,所以很多美國老百姓就做不清楚這個很重要的區別。所以最近我注意到蓬佩奧和其他官員用“共產黨”這個詞,我很贊成。”

XS
SM
MD
LG